|
BIBLE TRANSLATIONS
AND THE RECEIVED TEXT
www.creationism.org/english/BibleRtOrCt.htm
RT - Received Text
(Passed down thru the Believers)
CT - Critical Text
(Corrupted by so-called Scholars)
|
Back in Eden - the Serpent's first quesion to Eve was, "Yea, hath God said...." He questioned God's Word. His second statement was to deny God's Word, "Ye shall not surely die." (Genesis 3)
Today - there is a battle for the Bible itself! Liberal (so-called) scholars, just like the Serpent, are first questioning, and then denying and altering the Bible. They are a brood of vipers.
There are two main versions of the New Testament Greek. The (RT) Received Text (Textus Receptus) - as passed down through believers over the centuries. The KJV (King James Bible; AKJV; UKJV) is based on the RT.
The opponent is the badly corrupted (CT) Critical Text derived from non-Christian "scholars" along with deceived (well meaning) Christians who are editing what God originally revealed to man. Westcott & Hort, in the late 19th Century codified the damage. The Alexandrian texts and Nestle-Aland versions continue to damage modern Scriptures.
RT - the Received Text
(Textus Receptus; the Traditional Text) - used for the
King James Bible, over 5,000 Scripture portions, all consistent.
CT - the Critical Text
(corrupted) - contrived by modern liberal scholars, mainly
from four ancient manuscripts that had been set aside due to their doctrinal omissions and errors.
They were left unused, so they lasted longer. They're not better; they were corruptions from the start. Eberhard Nestle produced the first edition of the (CT) Novum Testamentum Graece back in 1898.
Westcott & Hort were two non-Christian Greek experts that subtly (like the Serpent) crafted (aided by commentaries from Lowth, Horsley, Middleton, Blaney, Bengel, and Griesbach) the
Alexandrian Texts (the combined "Critical Text") into a competitor to what the believers (the RT) had always copied and used among themselves down through the centuries, passed down from the original Hebrew and Greek.
Akin to the Pharisees of long ago - the liberal theologians are religious leaders -
with their "Critical Text" - who criticize and stand against God's Word.
The 1933-1953 Afrikaans Bible Ta Biblia Ta Logia was based on the RT
(Received Text) and is sometimes compared to the King James Bible. |
It is published by the Bible Society of South Africa (the Old Afrikaans
Version).
But starting in 1983, their Bible revisions were based on the CT
(Critical Text). |
Akuapem Twi is an Akan language dialect; it was the first
to be used for bible translation, it is also similar to the Asante dialect. |
Their first Bible was printed in 1871, translated by a team led by
German missionary Johannes Christaller; it was mostly RT based. |
Akei (Tasiriki) is spoken in Vanuatu, on the Espiritu Santo
Island. |
A KJV-based (RT) Bible translation is underway, coordinated by Michele
Bass. |
The Albanian 1994 Diodati Bible is the (RT) Received Text
Bible in Albanian It was translated from Giovanni Diodati’s
Italian Bible |
This Bible is printed by some of the Bearing Precious Seed branches. |
Russian Orthodox missionary Ioann Veniaminov (Saint Innocent
of Alaska) |
translated part of the Russian Synodal Bible into the Aleut language. |
In 1886 Ethiopian pastors and British missionaries completed
the Biblia Amharica. |
This RT based Bible is available from some branches of Bearing Precious
Seed. |
Angave (Ankave) is used in New Guinea. |
Baptist missionary Ray Gibello is working on an RT Bible translation. |
Futuna-Aniwa language is spoken in Vanuatu. |
In 1899 missionary John Gibson Paton released an RT Bible in the Aniwa
language. |
The New Testament was published in 1966. |
It is available. |
The Van Dyke Arabic Bible (also known as the Smith-Van
Dyke Bible) of 1865 is based upon the RT (Received Text). |
This Bible is still in use today. |
The Armenian Bible is one of the oldest in Christendom,
with the earliest translation made over 1,500 years ago. |
In the 19th century, Dr. Zohrob made a new translation directly from
the RT Greek; it is a classic work. |
The New Testament was completed in 1878. |
The full Bible was finished in 1891. |
Basque is a unique language usedonly by the Basque people
in northern Spain. |
Joannes Leizarrga translated the Received Text into Basque. This
Bible was republished in 1824. |
Batak is spoken in Indonesia. German missionary Ludwig
Ingwer Nommensen translated the German Lutheran New Testament into Batak
in 1878. |
The Old Testament from the German was then released in 1894. |
It appears that up until now all Belorusian Bibles are
based on the Latin Vulgate, |
the Russian Synodal Bible, or other second hand translations. |
The first Protestant Bible in Bengali was produced by William
Carey in 1809. |
After 1820 the Latin Vulgate and then CT (Critical Text) changes were
successively made to Bengali Bible translations. |
The first Braille KJV Bible was published in 1924.
Several versions are still available today.
Bibles for the Blind, 3228 E. Rosehill Avenue, Terre Haute, IN 47605,
Tel. 812-466-4899. |
Another source of King James Braille Bibles is from:
Braille Bibles International, 1908 Plumbers Way, Suite 100, Liberty,
MO 64068, Tel. 1-800-522-4253 |
The Bulgarian Constantinople Bible was published
in 1821. Later American missionaries Elias Riggs and Albert Long
and Bulgarian pastors Christodul Kostovich and Petko Slaveikov produced
the "Old Bulgarian Bible" in 1864; it was revised in 1871. |
There have been many Bibles, including the RT based 1920
Bulgarian Bible of the Orthodox church. (But most others have been
based on the CT.)
Back in 1989 a new translation from the King James Bible into Bulgarian
was made available. |
The first Burmese (Myanmar) Bible, by Adoniram
Judson, was published in 1832; partially CT based. Later revisions
added more of the corrupted CT (Critical Text). |
These CT problems remain in the "Judson Bible" texts, though
identified in recent years. There is not an accurate Bible translated
into Burmese (Myanmar) at this time. |
(Cambodian) - See "Khmer." |
|
Cebuano is spoken in the Philippine Islands,
by over 1.5 million people. |
The Cebuano Received Text New Testament was translated by
a small group of pastors, and this is available. |
The New Testament was completed in 1859. |
The full Bible has not been finished. |
The New Testament was completed in 1906. |
The full Bible was finished in 1922. |
Cheyenne is a Native American Indian language. |
The only New Testament in the Cheyenne language was released
in 1934, based on the CT (Critical Text). |
Hakha Chin (Baungshe, Lai, or Pawi) is used
in SE Asia (Burma, India, Bangladesh). |
There are almost 50 official dialects. |
In 1821 the first Protestant Holy Bible in Chinese
was published by Robert Morrison and Robert Milne; it was RT based.
The American Presbyterian Press produced the New Testament in English
and Mandarin in 1865. Later the superb Wenli Reference Bible was completed
in 1904. |
Many CT based Bibles are available, using the corrupted
CT text. This includes the popular Union Bible.
There is currently an effort to make an RT Bible, to be called the CAV
(Chinese Authorized Version). The Chinese Textus Receptus Authorized
Version committee is working on this.
See www.bpsglobal.org for more
information. |
Choctow is a Native American language.
The people were forcibly relocated. After the Trail of Tears from
Mississippi and Alabama in the early 1830’s, missionaries, including Cyrus
Byington and his family who arrived in Oklahoma in 1835. |
In 1848 the New Testament in Choctow was translated by American
Bible Society missionaries Alfred Wright and Cyrus Byington. |
Matija Petar Katancic and others published the
first full Bible in Croatian in 1838, from Latin sources. |
Recently Ivan Vrtaric published a(n RT) Traditional Text
based New Testament. Bearing Precious Seed carries this translation. |
The Bible kralická of 1613 remains the
RT standard in Czech. |
It upholds a high accuracy level, similar to the KJV. |
The New Testament was published in the (Sioux,
Lakota) Dakota language in 1865. |
The Old Testament was completed in 1879. It is based
on the RT (Received Text), but it is out of print today. |
The Dan Language, is spoken (by the Gio people)
in Liberia and in Côte d'Ivoire. |
The Trinitarian Bible Society produces a New Testament. |
In 1607 Hans Paul Resen completed the Danish
Bible, using the RT (Received Text). |
A Danish “Authorized Version” from 1931 uses the corrupted
CT (Critical Text). |
Degar is spoken by the Montagnard people, from
Vietnam. |
Back in the 1930’s missionaries coordinated the translation
of the Bible into their language. |
The first Dutch Bible translation from the RT
(Received Text) was in 1637; the States-Bible (Statenvertalling). |
It was revised in 1657; it is still used in Holland (The
Netherlands) today. The Stantenvertalling is the Dutch equivalent of the King James Version. |
|
|
ENGLISH
|
|
(U.K., Australia, Canada, New Zealand, USA, and many other countries)
|
Go to TOP
Full Index
|
In 1611 the KJV (King James Version) of the
Bible was translated from the RT (Received Text); it is also referred to
as the AV "Authorized Version". |
Most modern English Bible translations today use the corrupted
CT (Critical Text) which removes or alters pivotal verses. This is
successively weakening the church. |
The New Testament was completed in 1912.
The full Bible was finished in 1926. |
There is only the one translation, it is
based on the (CT) Critical Texts. |
In 1715 the first New Testament published in
Estonian; Hohann Hornung and Adrian Virginius completed it. |
In 1739 the Old Testament was completed as well. |
Ewe (Èʋe or Èʋegbe) in Ghana and Togo.. |
The Lutheran Bible was used to translate the New Testament
in 1877. The Old Testament was done in 1913. |
Falam (Falam Chin, Baro Halam) is used in Burma
and parts of India. |
The New Testament was completed by Joseph Thang Hup
in 1987. |
The Faroe Islands have two Bible translations
in common use; unfortunately both are CT based. |
Recently Sjurder Hojgaard has finished a translation of
the King James Bible. |
Shortly after 1800 Henry Martyn made an RT New
Testament in Farsi. This was revised by Robert Bruce in 1895 - but
using the corrupted CT text; it was then further damaged in the 1904 revision. |
Two efforts are now underway to make a high quality RT translation;
one is by Rev. Pooyan Mehrshahi, now in the U.K. www.parsaweb.org
The other RT project is being coordinated by Shahab Sheefer, now in the U.S. |
Tagalog is sometimes called, Filipino.
Of the many languages of the Philippines it is the most commonly used. |
In 1995 an RT based New Testament was completed (Ang Bagong
Tipan); it is available via Bearing Precious Seed. |
In 1548 the first Finnish New Testament was
translated from the RT (Received Text) by Michael Agricola; today this
is caeed the “Old Bible.”. |
The Fineish Biblia was completed in 1776. It
was the official Bible of the Lutheran Church until 1933 when a CT (Critical
Text) Bible replaced it. |
There is no Bible translation in "Flemish" per se. |
(See Dutch language.) |
In 1699 David Martin produced the first RT (Received
Text) French Bible; it was based upon both the RT directly, and on the
English Geneva Bible of 1588.
An 1855 revision of this Bible is available. It can be obtained
from the Association of the Biblique International, Box 225646, Dallas,
Texas, 75222 USA |
Most modern French Bibles use the corrupted CT (Critical
Text).
There are modern efforts in both Canada and France to produce a high
quality modern RT Bible. One is the French Textus Receptus Bible
Project. |
Fula (Fulani) is spoken in West Africa.
They have a Lutheran CT based Bible called: “Deftere Allah.” |
Wycliffe Bible Translators are using the CT (Critical Text)
in a revision that is currently underway. |
The Georgian Bible was translated in 1743, from
the Russian Synodal Bible. |
This Bible is available from the Russian Bible Society. |
Biblia Germanica, by Martin Luther, was completed
in 1534. Right afterward a Swiss-German version of the Lutheran Bible,
the Zurich Bible, was produced in the late 1530s, by Leo Judd and revised
in 1542. |
The 1868 revision of Luther's Bible was the last one faithful
to the RT (Received Text). The Elberfelder Bible of 1871 was mostly
a quality RT Bible. But later editions strayed further from the RT text.
The Franz Schlachter 2000 is a modern RT German translation (first made
in 1905, then revised in 1951). |
Maximus Callipolites completed a modern Greek
Bible translation in 1630, the Maximus Bible.
Neofitos Vamvas finished his own RT Bible in 1850. |
The Varmas Bible (also called: Bombas) is available from
the Trinitarian Bible Society.
Over the years the Greek Orthodox Church has actively persecuted these
Bible translators and burned many Bibles. |
Gullah (Sea Island Creole English, Geechee)
is used sporadically in the southeastern US, originally derived from languages
on Africa's west coast. |
An RT Bible in the Gullah language was completed in 2005. |
The New Testament was completed in 1913. |
The full Bible was finished in 1996. |
The New Testament was completed in 1820. |
The full Bible was finished in 1823. |
French Creole (Haitian Creole) is spoken in
Haiti. Baptist missionary Daylon Hicks made a Bible translation in
the 1980s. |
It is based on the KJV (King James Version), with many Haitian
pastors' help. This Bible is available from Bearing Precious Seed. |
The Miller Hausa Bible was completed in 1932. |
This Bible remains widely available. |
In the Nineteenth Century the American Bible
Society sponsored Missionary Hiram Bingham to translate the Bible into
the native Hawaiian language. |
Hawaiian language use has become rare, but this out of print
Bible is still available. |
The Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament,
is available from many sources.
Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin Herts 5GR 1RT, England,
UK
Light for Israel, P.O. Box 80652, Charleston, SC 29416 USA |
Franz Delitzsch was a German Lutheran who made a fully RT
Hebrew New Testament translation.
The Trinitarian Bible Society and the Hope of Israel Baptist Mission
are publishing Hebrew bibles based on the RT (Received Text) Textus Receptus
manuscripts. |
Herero is an east African langauge. German
missionary Gottlieb Viehe translated the RT based German Lutheran Bible,
completed in 1872. |
Unfortunately it was replaced in 1987 by a corrupted CT
Bible translation. |
Hiligaynon (Ilonggo) is spoken in the Philippines.
Baptist missionary Roger Vournas has made a full RT Bible translation
that is not printed yet: "Balaan Nga Biblia". The New Testament has
been printed previously. |
Separately, missionary Rick Martin has produced an Illongo
New Testament. They have begun work on the Old Testament. |
The New Testament was completed in 1811. |
The full Bible was finished in 1835. |
Hmong is spoken in SE Asia. |
Ko Yang, a native Hmong speaker, now in Minnesota is working
on an RT Hmong Bible translation. |
The Karoli Hungarian Bible (the Vizsoly Bible),
was first published in 1590. |
There was a major revision in 1908. It is still in
use today. |
Gubrandur Thorlaksson published the RT Gudbrands
Biblia in 1594. |
This Bible is still published by the Icelandic Bible Society. |
In 1913 missionary Thomas J. Dennis published
an Igbo Bible based on the RT and KJV text. |
It was used in Nigeria and Sierra Leone for almost 100 years. |
Ilokano (Ilocano) is used in the Philippines.
The Bibles are mostly CT based at this time. |
But a few missionaries are working on an RT based New Testament.
Bible Baptist
Church, in Vallejo, CA. |
Missionary Louis A. Turk, and his sons Caleb and Samuel,
are working on an Indonesian RT Bible that also removes "Allah" from the
text. |
Much of the New Testament is now done. Visit www.firmanelohim.org
for more information. |
Inuktitut (Inuktitut, Eastern Canadian Inuktitut,
or Eastern Canadian Inuit)is spoken among native Canadians and in Greenland. |
Norwegian Lutheran missionary Hans Poulsen Egede went to
Greenland in 1721. It was revised in 1933; it is mostly RT based. |
One of the early Protestant RT based Bibles
was done by William Daniel (Ulliam O’Domhnaill), who released a New Testament
in Irish in 1602. The Old Testament was done in 1685. |
The British and Foreign Bible Study began printing the RT
based Daniel-Bedell Irish Bible in 1817.
Multiple corrupted CT Bibles are now being printed. |
Isan, is a group of Lao dialects, in northeastern
Thailand. |
Missionary Ron Myers has been working on an RT Bible for
many years. Information is available on: www.isanbible.org |
The Diodati Italiano Bible was released in 1603,
by Professor Giovanni Diodati in Geneva. |
Recent revisions of the Diodati have used the corrupted
CT text. |
Jamaican Patois, (known locally as Patois) is
also called Jamaican Creole. |
An expensive Bible translation is underway using several
of the CT based Bibles. |
German missionary Karl Gutzlaff made an RT (Received
Text) Bible translation back in the 1830s.
A group of missionaries are working on a new RT translation.
Visit www.gospeltojapan.org
for more information. |
Their working name is: "Lifeline Translation"
[ライフライン訳新約聖書]; with the Gospel of John and Book
of Romans already completed. |
Kamea, the Hamtai (Hamday) language, is psoken
in Papua New Guinea. |
This language does not have a written form yet. A
team of missionaries want to make an RT Bible for them. |
The New Testament was completed in 1823. |
The full Bible was finished in 1831. |
This ia a Kurdish dialect,used in Turkey
and Iran. |
Their New Testament is CT based. They have no translated
Old Testament. |
The Cambodian Bible that was printed in 1954
is mostly RT based. |
Unfortunately this Bible is out of print. |
The New Testament was completed in 1931. |
The full Bible was finished in 1954. |
Gilbertese or Kiribati (Kiribatese) is used
in the Micronesian islands. In the 1860s Hiram Bingham, Jr and others
arrived and began translating, finishing their RT Bible in 1893. |
Unfortunately this Bible is out of print.
At this time only CT based Bibles (from 1954 and 1977) are available. |
The New Testament was completed in 1951. |
The full Bible was finished in 1967. |
William Taylor and others published portions
of the New Testament in 1889; it was entirely RT based. |
The Union Swahili Bible was published in 1952. It is a CT
(Critical Text) Bible. |
The entire Gospel of Mark has been translated
into Klingon. |
There are a few other Bible passages also translated at
this time. |
Protestants were late in coming to Korea, not
completing the first whole Bible until 1882, but it was CT based.
In recent years there are now several concurrent attempts to make a
quality RT based Bible translation.
Dr. Seo Dal Seok's project has information via Dr. R. Tottingham, of
Great Plains Baptist Divinity
School, Sioux Falls, SD. |
The Received Text Bible Society (Presbyterian) uses the
RT, but calls John the Baptist: "John the Sprinkler" instead.
Dr. Dongsoo Jung has an RT Korean Bible through the Dean
Burgon Society.
And missionaries Jim Taylor and David Eum are heading a team to produce
a quality RT based Korean Bible. |
Ladino (Judaeo-Spanish) is used in Israel, Turkey
and France. It is sometimes called: Judeo-Spanish. |
Their Bible was originally translated from the Ferrara Spanish
Bible in 1553. It was revised in 1743, and later in 1829. |
Lao or Laotian, is the main language of Laos.
Two independent RT (Textus Receptus) based projects are in the works. |
One is the Isan project (see "Isan" language) by Ron Myers.
Isan (used in Thailand) is related to Laotian.
A second is being done within Laos, but no details are available. |
Over 1,500 years ago Jerome made the Latin Vulgate. |
The full Bible was first published in 1456. |
German missionary Johann Ernst Gluck translated
the first Latvian Bible; the New Testament in 1685, then the rest of the
Bible in 1689. |
The Russian
Bible Society, in Asheville, North Carolina, USA, has a Latvian Bible
available that appears to be fully RT based. |
Lisu, used in Yunnan, China; is closely related
to the Lahu and Akha languages. China Inland Missionary missionary
James O. Fraser made a Lisu alphabet in 1915.
Fraser and Allyn Cooke released a mostly RT based Lisu New Testament
in 1936. |
Their subsequent Old Testament, in 1968, was CT based.
In 1976 Orville Carlson completed a KJV (RT) based Bible; published
by the Trinitarian Bible Society. |
The Lithuanian Bible was first published in
1735, based on the RT (Received Text) used by Protestants. |
A 1996 revision of this Bible is available via the Russian
Bible Society in North Carolina. |
Malagasy is the national language of Madagascar.
In 1835 British missionaries David Jones and David Griffiths helped to
complete their first whole Bible. |
It was revised in 1869. Other Bible versions have
been released in 1975 and in 2003. |
The first RT Bible in Malay was completed in
1734. |
In 1929 a CT based (corrupted) Bible was published, followed
by another in 1971. |
German missionary Herman Gundert finished
the first Malayalam Bible (based on the the Luther RT Bible) in the 1880s. |
It should still be available. |
William Yates produced the first Maori New Testament
in 1837. The rest of the Bible was finished in 1858. |
But then in 1889 a corrupted CT Bible was released. |
The first Marathi Bible was done by William
Carey in the early 19th Century.
Later, Ratnakar Hasi Kelkar made a New Testament translation.
There is a new KJV based, RT Marathi Bible: www.gospelnewsindia.synthasite.com |
KJV based Reference Bible - Address:
BHARATIYA SUWARTA MISSION, B-25, SIROHIYA APARTMENT, RAMAYAN SOCIETY,
RAMBAUG LANE NO. 4, KALYAN-421301, DISTRICT THANE, STATE MAHARASHTRA, INDIA
This Bible costs Rs.1800/- |
The Bible was translated into Mohawk in
1787; it was RT based. |
A second Mohawk translation was released in 1804. |
The current main Bible used in Mongolia today
is based on the corrupted CT (Critical Text). |
Missionary Bill Patterson is working with the Trinitarian
Bible Society to make an RT based Mongolian Bible. |
(Myanmar) - See "Burmese." |
|
Ao, spoken by the Naga people, in India and
Burma. |
From 1872 to 1929, American Baptist missionary Edwin Winter
Clark created an RT based Ao New Testament. |
Khoekhoe (Nama), is a Khoisan language spoken
by the Nama people, in South Africa, Botswana and Namibia.
German missionary, Johann Schmelen, his wife, and others completed a
Nama New Testament in 1825. |
Later, German missionary G. Kronlein made a fully RT based
New Testament in the 1860s.
Subsequent revisions to Kronlein's Bible have used the corrupt CT (Critical
Text) changes. |
Missionary Thomas F. Heinze translated the Gospel of John. |
This 1980s translation is available on-line. |
The New Testament was completed in 1956.
The full Bible was finished in 1985. |
Pastor Ron Corely coordinated an RT Navajo translation.
Bearing Precious Seed has it available. |
Baptist missionary David Cloud is leading a
team to create a quality RT based Bible translation into Nepali.
This effort continues today; it was begun in the 1980s. The Trinitarian
Bible Society has a version available. |
Separately, the Jagerna Translation Project is working on
an RT Bible in Nepalese. |
In 2000 the Norwegian AV Bible, by Gjemlestad
and Vandenberg's team, was published. |
This Bible can be obtained via some Bearing Precious Seed
branches. |
The New Testament was completed in 1809. |
The full Bible was finished in 1815. |
In 1845 the first Bible in Ojibawa was completed
by American missionary H. H. Spaulding. |
Spaulding later revised his own RT based translation in
1883. |
Onesimus Nesib, a former slave, translated the
Bible (from Amharic) into Oromo, completed in 1893. |
Modern Oromo Bibles (1997 & 2006) use the corrupted
CT revisions. |
The New Testament was completed in 1927. |
The full Bible was finished in 1974. |
The Russian Synodal Bible was translated into
Ossetian in 1848. |
This Bible is available from the Russian
Bible Society. |
The first Bible printed in the United States
was in 1663, by John Eliot, an RT Bible translation into the language of
the Pequot tribe. |
The Pequot language is no longer used, as of 1887. |
The Gdansk (Danzig) Polish Bible was completed
in 1632; it was a fully RT (Received Text) Bible. |
Missionary Brent Riggs has produced a New Testament based
upon the Old Gdansk Bible - www.wrotanadziei.org. |
Joao Ferreira de Almeida and Jacobus Op den
Akker, working in succession published the Almeida Corrigida Fiel Bible
(A Biblia Sagrada), completed in the mid-18th Century. It is fully
RT based. |
The Sociedade Biblica Trinitariana do Brasil was formed
in 1968, and has worked with Bearing Precious Seed to again print this
original Bible. It is also available via the Trinitarian
Bible Society. |
William Carey was the editor for the Punjabi
New Testament in 1815. The Old Testament was completed in 1852.
Then in 1868 it was published in the (Sikkh) Gurmulshi Punjabi script. |
The "Old Punjabi Bible" is still available today, partially
or mostly RT based. But in 2007 a CT (Critical Text) Bible was published. |
The Fidela Cluj Bible was recently published;
an effort orchestrated by missionary Brian Nibbe; this is available via
Bearing Precious Seed and the Russian Bible Society. |
The commonly used Cornilescu Bible is CT (corrupted "Critical
Text") based. |
Romansh (or: Romansch , Rumantsch, or Romanche)
in Switzerland. |
The Romansch New Testament, RT (Received Text) based, was
released in 1648. The Old Testament was completed in 1718. |
Nkore (or: Nyankore, Nyankole, Nkole, Orunyankore,
Orunyankole, Runyankore, and Runyankole) is a Bantu language, spoken in
SW Uganda. |
Missionary Dan Olachea is coordinating the translation of
an RT based Bible for Runyankore speakers. |
The Russian Synodal Bible (New Testament done
in 1822; Bible completed in 1876) is a quality RT (Received Text) Bible.
The Russian Bible Society and the Trinitarian Bible Society both carry
the older versions. |
Missionary Perry Demopolis in Ukraine has assembled a team
to make a better Russian New Testament that is KJV (AV - Authorized Version)
derived . |
The New Testament was translated into Samoan
by missionaries in the mid-1800s. |
It is RT (Received Text; Textus Receptus) based. |
The New Testament was completed in 1935. |
The full Bible was finished in 1966. |
Sanskrit is the "holy language" of India (somewhat
similar to Latin in old Europe). Hindu, Buddhist, and Jainist priests
all use Sanskrit as a primary intellectual and religious language. |
William Carey coordinated a New Testament translation into
Sanskrit, completed in 1808. The Old Testament was finished in 1822.
This was revised in 1851. |
The New Testament was completed in 1824. |
The full Bible was finished in 1868. |
Tswana (Setswana) is spoken in Namibia, Zimbabwe
and South Africa. In 1838 missionary Robert Moffatt printed
a New Testament in Setswana. |
In 1854, he completed the Old Testament. In 1857,
the Wooley revision was finished, it is still available.
In 1970 the Central Version (CT based) was published. |
Missionaries Bill and Janet Eubanks are working
on an RT based New Testament. |
A New Testament was previously completed in 1941. |
Siang (Ot Siang), is a Barito language of the
Kalimantan (on Borneo), used in Indonesia. |
Missionaries Duane and Chrislei Cleghor wish to translate
an RT based New Testament into Siang. |
Sinasina is used in the Simbu Province, of Papua
New Guinea. |
Missionary Charles Turner translated an RT based New Testament
into Sinasina, finished in 2009. |
Sinhalese (Sinhala) is spoken in parts of India.
Missionary Charles Henry Carter completed a New Testament translation
in 1861, and then the Old Testament in 1881. |
This Bible, the "Old Version" was revised in 1914, and then
again in 1938. It is a quality RT based translation.
In 1982 a CT based Bible was released, and then another in 2007. |
The New Testament was completed in the early 1800s. |
The full Bible was finished in 1832. |
Lutheran theologian Juriz Dalmatin made a Slovenian
Bible in 1584. It was RT (Received Text) based, and used Martin Luther’s
German Bible. Norman Johnston has found a copy of this Bible and plans
to get it printed. |
Rok Banko is now translating a new Slovenian New Testament,
based on the King James Bible. He is about 3/4ths of the way completed.
In 1996 the Slovenian Standard Version (CT based) Bible was released. |
The New Testament was completed in 1936. |
The full Bible has not been finished. |
Sorani or Central Kurdish has a(n underground)
New Testament translation. |
Evidently outsiders are not given copies of this translation.
There is a separate CT based New Testament that has been published. |
In 1569 Cassiodore de Reina produced a Spanish
Bible. This was revised it in 1602 by Cypriano de Valera, both (Reyna
and Valera) were mostly RT based.
In 1865 the Reina-Valera Bible editions began to be published, with
each new edition further corrupted by CT (Critical Text) omissions and
errors. |
In the late 1990s, Missionary Humberto Gomez, began to create
a Spanish Bible translation that is faithful to the RT (Received Text),
and is KJV based.
He released a draft (RVG) Reina-Valera Gomez Bible in 2004. The
final version, which is now available is: RVG 2010.
Separately the "Antigua Valera 1602" RT Bible is being revised by Raul
Reyes and Bill Park. |
Sranan (Sranan Tongo or Sranantongo) is spoken
in Suriname, of NE So. America. Missionary Bob Patton finished an
RT based Bible in 1998. |
The Sranantongo Bible is now the best-selling Bible in Suriname.
Visit www.teachingmissions.com
for more information. |
The New Testament was completed in 1981. |
The full Bible was finished in 1996. |
The Swedish Gustavus Vasa Bible was published
in 1541; also called the Upsala Bible, based on the Received Text.
It was revised in 1618. It is still in print. |
The Carl XIIs Bible from 1703 is a translation from the
German Luther Bible. Mr. Hagstedt began making a new RT based Swedish
Bible in 1994. See www.bibel.se. |
British missionary Henry Nott published a Tahitian
New Testament in 1829, and finished the whole Bible in 1838. |
The Bible coordinated by Nott used the RT (KJV) text. |
Scottish missionary, James Laidwell Maxwell
finishd the RT based Min Nan New Testament in 1873, and then the Old Testament
in 1884. |
It was revised in 1916 and 1933. This Bible is still
in print.
More recent Bibles (1973 and 2008) use the CT (Critical Text). |
The New Testament was completed in 1983. |
The full Bible was finished in 1992. |
The New Testament was completed in 1715. |
The full Bible was finished in 1727. |
In 1854 William Carey completed a Telugu New
Testament. |
A recent Telugu RT based New Testament was completed in
2003. Bearing Precious Seed has it available. |
Tenek, (Wasteko, Huasteco) is spoken by the
Tenek Indians of Mexico. |
Missionary Fernando Angles is currently making a New Testament,
based on the RT, with support from Bibles International. |
Thado (Thadou, Thaadou, Thado-Ubiphei, Thado-Pao)
is spoken in NE part of India and in Burma. They have CT based Bibles. |
Baptist pastor Lunkhosei Singsit is currently working on
an RT based Bible, starting with the New Testament. |
Missionary Philip Pope finished a KJV based
Thai Bible in 2003. |
It is available from Bearing Precious Seed and other sources. |
Tibetan is the language of Tibet, spoken in
the Himilayan region, northeast of India. |
The Gsungrab Team is making a CT based Bible at this time. |
Tok Pisin is a creole type language, of Papua
New Guinea. Pidgin (Tok Pisin) is spoken on many of the islands. |
Missionary Scott Carrier helped to coordinate a KJV based
Bible into this language; it is available from Bearing Precious Seed. |
Missionary John Thomas made an RT based Tongan Bible
in 1837. This is still in print today.
In 1862 a translation (RT-based) was produced by Thomas West.
The CT based (James Egan) Moulton Bible, later revised in
1966, is also available. |
There is a new (2014) Tongan "Revised West Version", edited by
Missionary James Baxley. It is based on the (RT) KJV and is freely available.
Visit www.missiontonga.org
or ebible.org
for more information. (This is a revision of the translation by Thomas West, first published in 1862.) |
Tuareg, (Tamasheq, Tamajaq, or Tamahaq) a Berber
language of West Africa. Missionary David Edens completed an RT based
New Testament in 2003. |
The same translation (but typed in Arabic script) was printed
in 2007. A Tarnajaq Cifinagh edition is being edited now. with Baptist
International Missions has more information. |
Wojciech Babowski (also known as Ali Ufki, or
Ali Bey) made a Turkish Bible, published in 1821. It was RT based.
William Goodall, using a different Turkish dialect, produced an RT Bible
in 1833. It was revised in 1868, and in 1878. |
In 1901 a “Greco-Turkish” (RT based) Bible was released.
But then it was revised into a corrupted CT (Critical Text) Bible in 1941. |
The first Ukrainian Bible, the Ostrog
Bible, was published in 1581; sponsored by Prince Konstantin Ostrogski;
the Old Testament used the Greek Septuagint.. |
Mr. Yura Popchenko
is working on an RT based Ukrainian Bible translation. The Hebrew
Masoretic Text and the Greek Textus Receptus are his original texts. |
In 1841 missionary Henry Martyn completed the
New Testament in Urdu. The Old Testament was finished in 1870. |
A CT based (corrupted) Bible was released in 2004.
Raheel Shakeel is working on a new RT translation. |
Uyghur or Uighur is a Turkic language.
An ancient Bible by Nestorian Christians was translated long ago. |
Johannes Avetaranian finished the New Testament in Uyghur
in the late 1800s. |
The New Testament was completed in 1992. |
The full Bible has not been finished. |
The New Testament was completed in 1923. |
The full Bible was finished in 1936. |
The first Protestant Bible in Vietnamese was
not completed until 1926. |
In 1952 a quality RT based Bible was completed, the "Old
Vietnamese Bible." |
|
|
WARAY
|
|
(Binisaya, Samarenyo, Samar-Leyte,
Binisaya nga Winaray - Philippines)
|
Go to TOP
Full Index
|
Waray-Waray (also Waray, Binisaya and Samar-Leyte)
is spoken on the Philippine island of Luzon. |
Missionary Layne Jones is working on a New Testament translation. |
William Morgan finished a quality Bible translation
into Welsh in 1588. It was revised in 1620. |
The 1620 Morgan Bible is still available. |
Albert Kropf and John Appleyard completed an
RT (Received Text) based Bible in 1859. |
A corrupted CT (Critical Text) Bible was published in 1889. |
Uri Foyvesh Halevi produced a full Bible in
Yiddish in 1678.
Simultaneously, another Yiddish Bible was produced by Isaac Blitz, finished
in 1679. |
Dutch and German Bibles were used to aid in translations.
Joseph ben Alexander Witzenhausen also produced a Bible in Yiddish. |
Samuel Ajayi Crowther produceda New Testament
in Yobura, in the late 19th Century. |
The "Bibeli Mimo" was later revised in 1886. |
Bishop Colenso made an early Zulu Bible translation.
Later, missionary William C. Wilcox finished his Bible in 1883. |
Later revisions have added corrupted CT (Critical Text)
changes. |
"Bible Translations and the Received Text"
<http://www.creationism.org/english/BibleRtOrCt.htm>