BIBLE TRANSLATIONS 
AND THE  RECEIVED TEXT
www.creationism.org/english/BibleRtOrCt.htm 

RT - Received Text 
(Passed down thru the Believers)

CT - Critical Text 
(Corrupted by so-called Scholars)

Back in Eden - the Serpent's first quesion to Eve was, "Yea, hath God said...." He questioned God's Word.  His second statement was to deny God's Word, "Ye shall not surely die."  (Genesis 3)

Today - there is a battle for the Bible itself!  Liberal (so-called) scholars, just like the Serpent, are first questioning, and then denying and altering the Bible.  They are a brood of vipers.

There are two main versions of the New Testament Greek.  The (RT) Received Text (Textus Receptus) - as passed down through believers over the centuries.  The KJV (King James Bible; AKJV; UKJV) is based on the RT.

The opponent is the badly corrupted (CT) Critical Text derived from non-Christian "scholars" along with deceived (well meaning) Christians who are editing what God originally revealed to man.  Westcott & Hort, in the late 19th Century codified the damage.  The Alexandrian texts and Nestle-Aland versions continue to damage modern Scriptures.

Article:  Greek Versions
& Bible Translations
Separately - More Info:
William Carey Bible Society

RT - the Received Text (Textus Receptus; the Traditional Text) - used for the King James Bible, over 5,000 Scripture portions, all consistent.

CT - the Critical Text (corrupted) - contrived by modern liberal scholars, mainly from four ancient manuscripts that had been set aside due to their doctrinal omissions and errors.  They were left unused, so they lasted longer.  They're not better; they were corruptions from the start.  Eberhard Nestle produced the first edition of the (CT) Novum Testamentum Graece back in 1898.

Westcott & Hort were two non-Christian Greek experts that subtly (like the Serpent) crafted (aided by commentaries from Lowth, Horsley, Middleton, Blaney, Bengel, and Griesbach) the Alexandrian Texts (the combined "Critical Text") into a competitor to what the believers (the RT) had always copied and used among themselves down through the centuries, passed down from the original Hebrew and Greek.   Akin to the Pharisees of long ago - the liberal theologians are religious leaders - with their "Critical Text" - who criticize and stand against God's Word.


Afrikaans
Akuapem Twi
Akei
Albanian
Aleut
Amharic
Angave
Aniwa
Apache
Arabic
Armenian
Azeri
Basque
Batak
Belorusian
Bengali
Braille
Bulgarian
Burmese
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chewa
Cheyenne
Chin
Chinese
Choctow
Croatian
Czech
Dakota
Dan
Danish
Degar
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
FalamChin
Faroese
Farsi
Filipino
Finnish
Flemish
French
Fulfulde
Georgian
German
Greek
Gullah
Guarani
Gujarati
HaitianCreole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Herero
Hiligaynon
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Ilocano
Indonesian
Inuktitut
Irish
Isan
Italian
JamaicanCreole
Japanese
Kamea
Kannada
Karmanji
Khmer
Kinyarwanda
Kiribati
Kirundi
Kiswahili
Klingon
Korean
Ladino
Lao
Latin
Latvian
Lisu
Lithuanian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maori
Marathi
Mohawk
Mongolian
NagaAo
Nama
Napolitano
Navajo
Nepali
Norwegian
Odia
Ojibawa
Oromo
Oshiwambo
Ossetian
Pequot
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Romansch
Runyankore
Russian
Samoan
Sangho
Sanskrit
Serbian
Setswana
Shona
Siang
Sinasina
Sinhala
Slovak
Slovenian
Songhai
Sorani
Spanish
SrananTongo
Swati
Swedish
Tahitian
Taiwanese
Tajik
Tamil
Telugu
Tenek
Thadou
Thai
Tibetan
TokPisin
Tongan
Tuareg
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Venda
Vietnamese
Waray
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu


   
AFRIKAANS
 
(South Africa - related to Dutch)
Go to TOP
Full Index

The 1933-1953 Afrikaans Bible Ta Biblia Ta Logia was based on the RT (Received Text) and is sometimes compared to the King James Bible. It is published by the Bible Society of South Africa (the Old Afrikaans Version).

But starting in 1983, their Bible revisions were based on the CT (Critical Text).


   
AKUAPEM TWI 
 
(Ghana)
Go to TOP
Full Index

Akuapem Twi is an Akan language dialect; it was the first to be used for bible translation, it is also similar to the Asante dialect. Their first Bible was printed in 1871, translated by a team led by German missionary Johannes Christaller; it was mostly RT based.


   
AKEI
 
(Tasiriki - Espiritu Santo Island)
Go to TOP
Full Index

 
Akei (Tasiriki) is spoken in Vanuatu, on the Espiritu Santo Island. A KJV-based (RT) Bible translation is underway, coordinated by Michele Bass.


   
ALBANIAN
 
(Albania)
Go to TOP
Full Index

The Albanian 1994 Diodati Bible is the (RT) Received Text Bible in Albanian   It was translated from Giovanni Diodati’s Italian Bible This Bible is printed by some of the Bearing Precious Seed branches.


   
ALEUT
 
(Alaska, northeastern Siberia)
Go to TOP
Full Index

Russian Orthodox missionary Ioann Veniaminov (Saint Innocent of Alaska)   translated part of the Russian Synodal Bible into the Aleut language.


   
AMHARIC
 
(Ethiopia)
Go to TOP
Full Index

In 1886 Ethiopian pastors and British missionaries completed the Biblia Amharica. This RT based Bible is available from some branches of Bearing Precious Seed.


   
ANGAVE
 
(Papua, New Guinea)
Go to TOP
Full Index

Angave (Ankave) is used in New Guinea. Baptist missionary Ray Gibello is working on an RT Bible translation.


   
ANIWA
 
(Vanuatu Islands)
Go to TOP
Full Index

Futuna-Aniwa language is spoken in Vanuatu. In 1899 missionary John Gibson Paton released an RT Bible in the Aniwa language.


   
APACHE
 
(North America, western US)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was published in 1966. It is available.


   
ARABIC
 
(Middle Eastern countries)
Go to TOP
Full Index

The Van Dyke Arabic Bible (also known as the Smith-Van Dyke Bible) of 1865 is based upon the RT (Received Text).  This Bible is still in use today.


   
ARMENIAN
 
(Armenia)
Go to TOP
Full Index

The Armenian Bible is one of the oldest in Christendom, with the earliest translation made over 1,500 years ago. In the 19th century, Dr. Zohrob made a new translation directly from the RT Greek; it is a classic work.


   
AZERI
 
(Azerbaijan)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1878. The full Bible was finished in 1891.


   
BASQUE
 
(Northern Spain)
Go to TOP
Full Index

Basque is a unique language usedonly by the Basque people in northern Spain. Joannes Leizarrga translated the Received Text into Basque.  This Bible was republished in 1824.


   
BATAK
 
(Indonesia)
Go to TOP
Full Index

Batak is spoken in Indonesia.  German missionary Ludwig Ingwer Nommensen translated the German Lutheran New Testament into Batak in 1878.  The Old Testament from the German was then released in 1894.


   
BELORUSIAN
 
(Belarusian - Belarus and Russia)
Go to TOP
Full Index

It appears that up until now all Belorusian Bibles are based on the Latin Vulgate,  the Russian Synodal Bible, or other second hand translations.


   
BENGALI
 
(Bangladesh and India)
Go to TOP
Full Index

The first Protestant Bible in Bengali was produced by William Carey in 1809. After 1820 the Latin Vulgate and then CT (Critical Text) changes were successively made to Bengali Bible translations.


   
BRAILLE
 
(The written language for the blind)
Go to TOP
Full Index

The first Braille KJV Bible was published in 1924.  Several versions are still available today.

Bibles for the Blind, 3228 E. Rosehill Avenue, Terre Haute, IN 47605, Tel. 812-466-4899.

Another source of King James Braille Bibles is from: 
Braille Bibles International, 1908 Plumbers Way, Suite 100, Liberty, MO 64068, Tel. 1-800-522-4253


   
BULGARIAN
 
(Bulgaria)
Go to TOP
Full Index

The Bulgarian Constantinople Bible was published in 1821.  Later American missionaries Elias Riggs and Albert Long and Bulgarian pastors Christodul Kostovich and Petko Slaveikov produced the "Old Bulgarian Bible" in 1864; it was revised in 1871. There have been many Bibles, including the RT based 1920 Bulgarian Bible of the Orthodox church.  (But most others have been based on the CT.)  

Back in 1989 a new translation from the King James Bible into Bulgarian was made available.



   
BURMESE
 
(Burma (Mynamar))
Go to TOP
Full Index

The first Burmese (Myanmar) Bible, by Adoniram Judson, was published in 1832; partially CT based.  Later revisions added more of the corrupted CT (Critical Text). These CT problems remain in the "Judson Bible" texts, though identified in recent years.  There is not an accurate Bible translated into Burmese (Myanmar) at this time.


   
CAMBODIAN
 
(Cambodia)
Go to TOP
Full Index

(Cambodian) - See "Khmer."


   
CEBUANO
 
(Philippines)
Go to TOP
Full Index

Cebuano is spoken in the Philippine Islands, by over 1.5 million people. The Cebuano Received Text New Testament was translated by a small group of pastors, and this is available.


   
CHEROKEE
 
(Western USA)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1859. The full Bible has not been finished.


   
CHEWA
 
(Malawi, Zambia, Mozambique and Zimbabwe)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1906. The full Bible was finished in 1922.


   
CHEYENNE
 
(Native American Language)
Go to TOP
Full Index

Cheyenne is a Native American Indian language. The only New Testament in the Cheyenne language was released in 1934, based on the CT (Critical Text).


   
CHIN
 
(Bangladesh and Myanmar (Burma))
Go to TOP
Full Index

Hakha Chin (Baungshe, Lai, or Pawi) is used in SE Asia (Burma, India, Bangladesh). There are almost 50 official dialects.


   
CHINESE
 
(P.R. of China, China R.O.C.,
and many other countries)
Go to TOP
Full Index

In 1821 the first Protestant Holy Bible in Chinese was published by Robert Morrison and Robert Milne; it was RT based.

The American Presbyterian Press produced the New Testament in English and Mandarin in 1865. Later the superb Wenli Reference Bible was completed in 1904.

Many CT based Bibles are available, using the corrupted CT text.  This includes the popular Union Bible.

There is currently an effort to make an RT Bible, to be called the CAV (Chinese Authorized Version).  The Chinese Textus Receptus Authorized Version committee is working on this.

See www.bpsglobal.org for more information.



   
CHOCTOW
 
(Native American Language)
Go to TOP
Full Index

Choctow is a Native American language.  The people were forcibly relocated.  After the Trail of Tears from Mississippi and Alabama in the early 1830’s, missionaries, including Cyrus Byington and his family who arrived in Oklahoma in 1835. In 1848 the New Testament in Choctow was translated by American Bible Society missionaries Alfred Wright and Cyrus Byington.


   
CROATIAN
 
(Croatia)
Go to TOP
Full Index

Matija Petar Katancic and others published the first full Bible in Croatian in 1838, from Latin sources. Recently Ivan Vrtaric published a(n RT) Traditional Text based New Testament.  Bearing Precious Seed carries this translation.


   
CZECH
 
(Czech Republic)
Go to TOP
Full Index

The Bible kralická of 1613 remains the RT standard in Czech. It upholds a high accuracy level, similar to the KJV.


   
DAKOTA
 
(Native American Language)
Go to TOP
Full Index

The New Testament was published in the (Sioux, Lakota) Dakota language in 1865. The Old Testament was completed in 1879.  It is based on the RT (Received Text), but it is out of print today.


   
DAN
 
(West Africa)
Go to TOP
Full Index

The Dan Language, is spoken (by the Gio people) in Liberia and in Côte d'Ivoire. The Trinitarian Bible Society produces a New Testament.


   
DANISH
 
(Denmark)
Go to TOP
Full Index

In 1607 Hans Paul Resen completed the Danish Bible, using the RT (Received Text). A Danish “Authorized Version” from 1931 uses the corrupted CT (Critical Text).


   
DEGAR
 
(Vietnam, Laos)
Go to TOP
Full Index

Degar is spoken by the Montagnard people, from Vietnam. Back in the 1930’s missionaries coordinated the translation of the Bible into their language.


   
DUTCH
 
(The Netherlands)
Go to TOP
Full Index

The first Dutch Bible translation from the RT (Received Text)  was in 1637; the States-Bible (Statenvertalling). It was revised in 1657; it is still used in Holland (The Netherlands) today.  The Stantenvertalling is the Dutch equivalent of the King James Version.


   
ENGLISH
 
(U.K., Australia, Canada, New Zealand,
USA, and many other countries)
Go to TOP
Full Index

In 1611 the KJV (King James Version) of the Bible was translated from the RT (Received Text); it is also referred to as the AV "Authorized Version". Most modern English Bible translations today use the corrupted CT (Critical Text) which removes or alters pivotal verses.  This is successively weakening the church.


   
ESPERANTO
 
(International Language)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1912.

The full Bible was finished in 1926.

There is only the one translation, it is based on the (CT) Critical Texts.


   
ESTONIAN
 
(Estonia)
Go to TOP
Full Index

In 1715 the first New Testament published in Estonian; Hohann Hornung and Adrian Virginius completed it. In 1739 the Old Testament was completed as well.


   
EWE
 
(Ghana, Togo)
Go to TOP
Full Index

Ewe (Èʋe or Èʋegbe) in Ghana and Togo.. The Lutheran Bible was used to translate the New Testament in 1877.  The Old Testament was done in 1913.


   
FALAM-CHIN
 
(Chin Tribe, Myanmar)
Go to TOP
Full Index

Falam (Falam Chin, Baro Halam) is used in Burma and parts of India. The New Testament was completed by Joseph Thang Hup  in 1987.


   
FAROESE
 
(Faroe Islands)
Go to TOP
Full Index

The Faroe Islands have two Bible translations in common use; unfortunately both are CT based. Recently Sjurder Hojgaard has finished a translation of the King James Bible.


   
FARSI
 
(Iran - Persian)
Go to TOP
Full Index

Shortly after 1800 Henry Martyn made an RT New Testament in Farsi.  This was revised by Robert Bruce in 1895 - but using the corrupted CT text; it was then further damaged in the 1904 revision. Two efforts are now underway to make a high quality RT translation; one is by Rev. Pooyan Mehrshahi, now in the U.K.  www.parsaweb.org 

The other RT project is being coordinated by Shahab Sheefer, now in the U.S.



   
FILIPINO-TAGALOG
 
(Philippines)
Go to TOP
Full Index

Tagalog is sometimes called, Filipino.  Of the many languages of the Philippines it is the most commonly used.  In 1995 an RT based New Testament was completed (Ang Bagong Tipan); it is available via Bearing Precious Seed.


   
FINNISH
 
(Finland)
Go to TOP
Full Index

In 1548 the first Finnish New Testament was translated from the RT (Received Text) by Michael Agricola; today this is caeed the “Old Bible.”. The Fineish Biblia was completed in 1776.  It  was the official Bible of the Lutheran Church until 1933 when a CT (Critical Text) Bible replaced it.


   
FLEMISH
 
(Dutch - as used in parts of France and Belgium)
Go to TOP
Full Index
There is no Bible translation in "Flemish" per se. (See Dutch language.)


   
FRENCH
 
(France, Quebec in Canada,
and many other countries)
Go to TOP
Full Index

In 1699 David Martin produced the first RT (Received Text) French Bible; it was based upon both the RT directly, and on the English Geneva Bible of 1588.

An 1855 revision of this Bible is available.  It can be obtained from the Association of the Biblique International, Box 225646, Dallas, Texas, 75222 USA

Most modern French Bibles use the corrupted CT (Critical Text).

There are modern efforts in both Canada and France to produce a high quality modern RT Bible.  One is the French Textus Receptus Bible Project.



   
FULFULDE
 
(Cameroon - Fulani)
Go to TOP
Full Index

Fula (Fulani) is spoken in West Africa.  They have a Lutheran CT based Bible called: “Deftere Allah.”  Wycliffe Bible Translators are using the CT (Critical Text) in a revision that is currently underway.


   
GEORGIAN
 
(Rep. of Georgia)
Go to TOP
Full Index

The Georgian Bible was translated in 1743, from the Russian Synodal Bible. This Bible is available from the Russian Bible Society.


   
GERMAN
 
(Germany, and many other countries)
Go to TOP
Full Index

Biblia Germanica, by Martin Luther, was completed  in 1534.  Right afterward a Swiss-German version of the Lutheran Bible, the Zurich Bible, was produced in the late 1530s, by Leo Judd and revised in 1542. The 1868 revision of Luther's Bible was the last one faithful to the RT (Received Text).  The Elberfelder Bible of 1871 is also a quality RT Bible.

The Franz Schlachter 2000 is a modern RT German translation (first made in 1905, then revised in 1951).



   
GREEK
 
(Modern Greece)
Go to TOP
Full Index

Maximus Callipolites completed a modern Greek Bible translation in 1630, the Maximus Bible.

Neofitos Vamvas finished his own RT Bible in 1850.

The Varmas Bible (also called: Bombas) is available from the Trinitarian Bible Society.

Over the years the Greek Orthodox Church has actively persecuted these Bible translators and burned many Bibles.



   
GULLAH
 
(Southeastern United States)
Go to TOP
Full Index

Gullah (Sea Island Creole English, Geechee) is used sporadically in the southeastern US, originally derived from languages on Africa's west coast. An RT Bible in the Gullah language was completed in 2005.


   
GUARANI
 
(Paraguay and Bolivia)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1913. The full Bible was finished in 1996.


   
GUJARATI
 
(India)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1820. The full Bible was finished in 1823.


   
HAITIAN CREOLE
 
(Haiti)
Go to TOP
Full Index

French Creole (Haitian Creole) is spoken in Haiti.  Baptist missionary Daylon Hicks made a Bible translation in the 1980s. It is based on the KJV (King James Version), with many Haitian pastors' help.  This Bible is available from Bearing Precious Seed.


   
HAUSA
 
(Nigeria, Niger, Sudan and Cameroon)
Go to TOP
Full Index

The Miller Hausa Bible was completed in 1932. This Bible remains widely available.


   
HAWAIIAN
 
(Hawaiian Islands)
Go to TOP
Full Index

In the Nineteenth Century the American Bible Society sponsored Missionary Hiram Bingham to translate the Bible into the native Hawaiian language. Hawaiian language use has become rare, but this out of print Bible is still available.


   
HEBREW
 
(Israel)
Go to TOP
Full Index

The Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament,  is available from many sources.

 Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin Herts 5GR 1RT, England, UK

Light for Israel, P.O. Box 80652, Charleston, SC 29416 USA

Franz Delitzsch was a German Lutheran who made a fully RT Hebrew New Testament translation.

The Trinitarian Bible Society and the Hope of Israel Baptist Mission are publishing Hebrew bibles based on the RT (Received Text) Textus Receptus manuscripts.



   
HERERO
 
(Nambia, Botswanna and Angola)
Go to TOP
Full Index

Herero is an east African langauge.  German missionary Gottlieb Viehe translated the RT based German Lutheran Bible, completed in 1872. Unfortunately it was replaced in 1987 by a corrupted CT Bible translation.


   
HILIGAYNON
 
(Philippines)
Go to TOP
Full Index

Hiligaynon (Ilonggo) is spoken in the Philippines.

Baptist missionary Roger Vournas has made a full RT Bible translation that is not printed yet: "Balaan Nga Biblia".  The New Testament has been printed previously.

Separately, missionary Rick Martin has produced an Illongo New Testament.  They have begun work on the Old Testament.


   
HINDI
 
(India)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1811. The full Bible was finished in 1835.


   
HMONG
 
(Vietnam, China, Laos and Thailand)
Go to TOP
Full Index

Hmong is spoken in SE Asia. Ko Yang, a native Hmong speaker, now in Minnesota is working on an RT Hmong Bible translation.


   
HUNGARIAN
 
(Hungary)
Go to TOP
Full Index

The Karoli Hungarian Bible (the Vizsoly Bible), was first published in 1590. There was a major revision in 1908.  It is still in use today.


   
ICELANDIC
 
(Iceland)
Go to TOP
Full Index

Gubrandur Thorlaksson published the RT Gudbrands Biblia in 1594. This Bible is still published by the Icelandic Bible Society.


   
IGBO
 
(Sierra Leone, Nigeria)
Go to TOP
Full Index

In 1913 missionary Thomas J. Dennis published an Igbo Bible based on the RT and KJV text. It was used in Nigeria and Sierra Leone for almost 100 years.


   
ILOCANO
 
(Philippines)
Go to TOP
Full Index

Ilokano (Ilocano) is used in the Philippines.  The Bibles are mostly CT based at this time. But a few missionaries are working on an RT based New Testament.  Bible Baptist Church, in Vallejo, CA.


   
INDONESIAN
 
(Indonesia)
Go to TOP
Full Index

Missionary Louis A. Turk, and his sons Caleb and Samuel, are working on an Indonesian RT Bible that also removes "Allah" from the text. Much of the New Testament is now done.  Visit www.firmanelohim.org  for more information.


   
INUKTITUT
 
(Greenland)
Go to TOP
Full Index

Inuktitut (Inuktitut, Eastern Canadian Inuktitut, or Eastern Canadian Inuit)is spoken among native Canadians and in Greenland. Norwegian Lutheran missionary Hans Poulsen Egede went to Greenland in 1721.  It was revised in 1933; it is mostly RT based.


   
IRISH
 
(Gaelic - Ireland)
Go to TOP
Full Index

One of the early Protestant RT based Bibles was done by William Daniel (Ulliam O’Domhnaill), who released a New Testament in Irish in 1602.  The Old Testament was done in 1685. The British and Foreign Bible Study began printing the RT based Daniel-Bedell Irish Bible in 1817.

Multiple corrupted CT Bibles are now being printed.



   
ISAN
 
(Thailand)
Go to TOP
Full Index

Isan, is a group of Lao dialects, in northeastern Thailand. Missionary Ron Myers has been working on an RT Bible for many years.  Information is available on:  www.isanbible.org


   
ITALIAN
 
(Italy)
Go to TOP
Full Index

The Diodati Italiano Bible was released in 1603, by Professor Giovanni Diodati in Geneva. Recent revisions of the Diodati have used the corrupted CT text.


   
JAMAICAN CREOLE
 
(Jamaica)
Go to TOP
Full Index

Jamaican Patois, (known locally as Patois) is also called Jamaican Creole. An expensive Bible translation is underway using several of the CT based Bibles.


   
JAPANESE
 
(Japan)
Go to TOP
Full Index

German missionary Karl Gutzlaff made an RT (Received Text) Bible translation back in the 1830s.

A group of missionaries are working on a new RT translation.  Visit www.gospeltojapan.org  for more information.

Their working name is: "Lifeline Translation" [ライフライン訳新約聖書]; with the Gospel of John and Book of Romans already completed.


   
KAMEA
 
(Papua, New Guinea)
Go to TOP
Full Index

Kamea, the Hamtai (Hamday) language, is psoken in Papua New Guinea. This language does not have a written form yet.  A team of missionaries want to make an RT Bible for them.


   
KANNADA
 
(India)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1823. The full Bible was finished in 1831.


   
KARMANJI
 
(Kurdish - Turkey)
Go to TOP
Full Index

This ia a Kurdish dialect,used in Turkey and Iran. Their New Testament is CT based.  They have no translated Old Testament.


   
KHMER
 
(Cambodia)
Go to TOP
Full Index

The Cambodian Bible that was printed in 1954 is mostly RT based. Unfortunately this Bible is out of print.


   
KINYARWANDA
 
(Rwanda, Uganda, and Congo)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1931. The full Bible was finished in 1954.


   
KIRIBATI
 
(Gilbertine Islands)
Go to TOP
Full Index

Gilbertese or Kiribati (Kiribatese) is used in the Micronesian islands.  In the 1860s Hiram Bingham, Jr and others arrived and began translating, finishing their RT Bible in 1893. Unfortunately this Bible is out of print.

At this time only CT based Bibles (from 1954 and 1977) are available.



   
KIRUNDI
 
(Burundi)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1951. The full Bible was finished in 1967.


   
KISWAHILI
 
(Kenya, Tanzania, Congo, Rwanda,
Uganda, and other countries)
Go to TOP
Full Index

William Taylor and others published portions of the New Testament in 1889; it was entirely RT based. The Union Swahili Bible was published in 1952. It is a CT (Critical Text) Bible. 


   
KLINGON
 
(Klingon Empire, Qo'noS)
Go to TOP
Full Index

The entire Gospel of Mark has been translated into Klingon. There are a few other Bible passages also translated at this time.


   
KOREAN
 
(South Korea, North Korea)
Go to TOP
Full Index

Protestants were late in coming to Korea, not completing the first whole Bible until 1882, but it was CT based.

In recent years there are now several concurrent attempts to make a quality RT based Bible translation.

Dr. Seo Dal Seok's project has information via Dr. R. Tottingham, of Great Plains Baptist Divinity School, Sioux Falls, SD.

The Received Text Bible Society (Presbyterian) uses the RT, but calls John the Baptist: "John the Sprinkler" instead.

Dr. Dongsoo Jung has an RT Korean Bible through the Dean Burgon Society.

And missionaries Jim Taylor and David Eum are heading a team to produce a quality RT based Korean Bible.



   
LADINO
 
(Turkey and Israel)
Go to TOP
Full Index

Ladino (Judaeo-Spanish) is used in Israel, Turkey and France.  It is sometimes called: Judeo-Spanish. Their Bible was originally translated from the Ferrara Spanish Bible in 1553.  It was revised in 1743, and later in 1829.


   
LAO
 
(Laos, Thailand)
Go to TOP
Full Index

Lao or Laotian, is the main language of Laos.

Two independent RT (Textus Receptus) based projects are in the works.

One is the Isan project (see "Isan" language) by Ron Myers.  Isan (used in Thailand) is related to Laotian.

A second is being done within Laos, but no details are available.



   
LATIN
 
(Liturgical Language, Vatican City)
Go to TOP
Full Index
Over 1,500 years ago Jerome made the Latin Vulgate. The full Bible was first published in 1456.


   
LATVIAN
 
(Latvia)
Go to TOP
Full Index

German missionary Johann Ernst Gluck translated the first Latvian Bible; the New Testament in 1685, then the rest of the Bible in 1689. The Russian Bible Society, in Asheville, North Carolina, USA, has a Latvian Bible available that appears to be fully RT based.


   
LISU
 
(southwestern China,
northern Burma, Thailand)
Go to TOP
Full Index

Lisu, used in Yunnan, China; is closely related to the Lahu and Akha languages.  China Inland Missionary missionary James O. Fraser made a Lisu alphabet in 1915.

Fraser and Allyn Cooke released a mostly RT based Lisu New Testament in 1936.  

Their subsequent Old Testament, in 1968, was CT based. 

In 1976 Orville Carlson completed a KJV (RT) based Bible; published by the Trinitarian Bible Society.



   
LITHUANIAN
 
(Lithuania)
Go to TOP
Full Index

The Lithuanian Bible was first published in 1735, based on the RT (Received Text) used by Protestants. A 1996 revision of this Bible is available via the Russian Bible Society in North Carolina.


   
MALAGASY
 
(Madagascar)
Go to TOP
Full Index

Malagasy is the national language of Madagascar.  In 1835 British missionaries David Jones and David Griffiths helped to complete their first whole Bible. It was revised in 1869.  Other Bible versions have been released in 1975 and in 2003.


   
MALAY
 
(Malaysia)
Go to TOP
Full Index

The first RT Bible in Malay was completed in 1734. In 1929 a CT based (corrupted) Bible was published, followed by another in 1971.


   
MALAYALAM
 
(Kerala, India)
Go to TOP
Full Index

German missionary  Herman Gundert finished the first Malayalam Bible (based on the the Luther RT Bible) in the 1880s. It should still be available.


   
MAORI
 
(New Zealand)
Go to TOP
Full Index

William Yates produced the first Maori New Testament in 1837.  The rest of the Bible was finished in 1858. But then in 1889 a corrupted CT Bible was released.


   
MARATHI
 
(Maharashtra, India)
Go to TOP
Full Index

The first Marathi Bible was done by William Carey in the early 19th Century.

Later, Ratnakar Hasi Kelkar made a New Testament translation.

There is a new KJV based, RT Marathi Bible: www.gospelnewsindia.synthasite.com 

KJV based Reference Bible - Address: 
BHARATIYA SUWARTA MISSION, B-25, SIROHIYA APARTMENT, RAMAYAN SOCIETY, RAMBAUG LANE NO. 4, KALYAN-421301, DISTRICT THANE, STATE MAHARASHTRA, INDIA  This Bible costs Rs.1800/- 


   
MOHAWK
 
(Native American Language)
Go to TOP
Full Index

The Bible was translated  into Mohawk in 1787; it was RT based. A second Mohawk translation was released in 1804.


   
MONGOLIAN
 
(Mongolia)
Go to TOP
Full Index

The current main Bible used in Mongolia today is based on the corrupted CT (Critical Text). Missionary Bill Patterson is working with the Trinitarian Bible Society to make an RT based Mongolian Bible.


   
MYANMAR
 
(Burma)
Go to TOP
Full Index

(Myanmar) - See "Burmese."


   
NAGA AO
 
(Northeast India)
Go to TOP
Full Index

Ao, spoken by the Naga people, in India and Burma. From 1872 to 1929, American Baptist missionary Edwin Winter Clark created an RT based Ao New Testament.


   
NAMA
 
(Khoekhoe - Namibia,
Botswana, South Africa)
Go to TOP
Full Index

Khoekhoe (Nama), is a Khoisan language spoken by the Nama people, in South Africa, Botswana and Namibia.

German missionary, Johann Schmelen, his wife, and others completed a Nama New Testament in 1825.

Later, German missionary G. Kronlein made a fully RT based New Testament in the 1860s.

Subsequent revisions to Kronlein's Bible have used the corrupt CT (Critical Text) changes.



   
NAPOLITANO
 
(Italy)
Go to TOP
Full Index
Missionary Thomas F. Heinze translated the Gospel of John. This 1980s translation is available on-line.


   
NAVAJO
 
(Native American Language)
Go to TOP
Full Index

The New Testament was completed in 1956.
The full Bible was finished in 1985.
Pastor Ron Corely coordinated an RT Navajo translation.  Bearing Precious Seed has it available.


   
NEPALI
 
(Nepal)
Go to TOP
Full Index

Baptist missionary David Cloud is leading a team to create a quality RT based Bible translation into Nepali.  This effort continues today; it was begun in the 1980s.  The Trinitarian Bible Society has a version available. Separately, the Jagerna Translation Project is working on an RT Bible in Nepalese.


   
NORWEGIAN
 
(Norway)
Go to TOP
Full Index

In 2000 the Norwegian AV Bible, by Gjemlestad and Vandenberg's team,  was published. This Bible can be obtained via some Bearing Precious Seed branches.


   
ODIA
 
(Oriya - used in India and Bangladesh)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1809. The full Bible was finished in 1815.


   
OJIBAWA
 
(Chippewa—American Indian)
Go to TOP
Full Index

In 1845 the first Bible in Ojibawa was completed by American missionary H. H. Spaulding. Spaulding later revised his own RT based translation in 1883.


   
OROMO
 
(also called Northern Galla - 

Ethiopia, the Sudan)

Go to TOP
Full Index

Onesimus Nesib, a former slave, translated the Bible (from Amharic) into Oromo, completed in 1893. Modern Oromo Bibles (1997 & 2006) use the corrupted CT revisions.


   
OSHIWAMBO
 
(oshiKwanyama - Angola and Namibia)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1927. The full Bible was finished in 1974.


   
OSSETIAN
 
(Ossete, Ossetic - Russia, Georgia, Turkey)
Go to TOP
Full Index

The Russian Synodal Bible was translated into Ossetian in 1848. This Bible is available from the Russian Bible Society.


   
PEQUOT
 
(Eastern USA, extinct language)
Go to TOP
Full Index

The first Bible printed in the United States was in 1663, by John Eliot, an RT Bible translation into the language of the Pequot tribe. The Pequot language is no longer used, as of 1887.


   
POLISH
 
(Poland)
Go to TOP
Full Index

The Gdansk (Danzig) Polish Bible was completed in 1632; it was a fully RT (Received Text) Bible. Missionary Brent Riggs has produced a New Testament based upon the Old Gdansk Bible - www.wrotanadziei.org.


   
PORTUGESE
 
(Portugal, Brazil, and other countries)
Go to TOP
Full Index

Joao Ferreira de Almeida and Jacobus Op den Akker, working in succession published the Almeida Corrigida Fiel Bible (A Biblia Sagrada), completed in the mid-18th Century.  It is fully RT based. The Sociedade Biblica Trinitariana do Brasil was formed in 1968, and has worked with Bearing Precious Seed to again print this original Bible.  It is also available via the Trinitarian Bible Society.


   
PUNJABI
 
(Pakistan, India)
Go to TOP
Full Index

William Carey was the editor for the Punjabi New Testament in 1815.  The Old Testament was completed in 1852.  Then in 1868 it was published in the (Sikkh) Gurmulshi Punjabi script. The "Old Punjabi Bible" is still available today, partially or mostly RT based.  But in 2007 a CT (Critical Text) Bible was published.


   
ROMANIAN
 
(Romania)
Go to TOP
Full Index

The Fidela Cluj Bible was recently published; an effort orchestrated by missionary Brian Nibbe; this is available via Bearing Precious Seed and the Russian Bible Society. The commonly used Cornilescu Bible is CT (corrupted "Critical Text") based.


   
ROMANSCH
 
(Switzerland)
Go to TOP
Full Index

Romansh (or: Romansch , Rumantsch, or Romanche) in Switzerland. The Romansch New Testament, RT (Received Text) based, was released in 1648. The Old Testament was completed in 1718.


   
RUNYANKORE
 
(Uganda)
Go to TOP
Full Index

Nkore (or: Nyankore, Nyankole, Nkole, Orunyankore, Orunyankole, Runyankore, and Runyankole) is a Bantu language, spoken in SW Uganda. Missionary Dan Olachea is coordinating the translation of an RT based Bible for Runyankore speakers.


   
RUSSIAN
 
(Russia, Ukraine, Georgia, and many other countries)
Go to TOP
Full Index

The Russian Synodal Bible (New Testament done in 1822; Bible completed in 1876) is a quality RT (Received Text) Bible.  The Russian Bible Society and the Trinitarian Bible Society both carry the older versions. Missionary Perry Demopolis in Ukraine has assembled a team to make a better Russian New Testament that is KJV (AV - Authorized Version) derived .


   
SAMOAN
 
(Samoa)
Go to TOP
Full Index

The New Testament was translated into Samoan by missionaries in the mid-1800s. It is RT (Received Text; Textus Receptus) based.


   
SANGHO
 
(Sango - Central African Republic)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1935. The full Bible was finished in 1966.


   
SANSKRIT
 
(Liturgical Language - India)
Go to TOP
Full Index

Sanskrit is the "holy language" of India (somewhat similar to Latin in old Europe).  Hindu, Buddhist, and Jainist priests all use Sanskrit as a primary intellectual and religious language. William Carey coordinated a New Testament translation into Sanskrit, completed in 1808.  The Old Testament was finished in 1822.  This was revised in 1851.


   
SERBIAN
 
(Serbia)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1824. The full Bible was finished in 1868.


   
SETSWANA
 
(also called Tswana and Botswana - 
Zimbabwe, South Africa)
Go to TOP
Full Index

Tswana (Setswana) is spoken in Namibia, Zimbabwe and South Africa.   In 1838 missionary Robert Moffatt printed a New Testament in Setswana. In 1854, he completed the Old Testament.  In 1857, the Wooley revision was finished, it is still available.

In 1970 the Central Version (CT based) was published.



   
SHONA
 
(Zimbabwe)
Go to TOP
Full Index

Missionaries Bill and Janet Eubanks are working on an RT based New Testament. A New Testament was previously completed in 1941.


   
SIANG
 
(Indonesia)
Go to TOP
Full Index

Siang (Ot Siang), is a Barito language of the Kalimantan (on Borneo), used in Indonesia. Missionaries Duane and Chrislei Cleghor wish to translate an RT based New Testament into Siang.


   
SINASINA
 
(New Guinea—Simbu Province—highlands)
Go to TOP
Full Index

Sinasina is used in the Simbu Province, of Papua New Guinea. Missionary Charles Turner translated an RT based New Testament into Sinasina, finished in 2009.


   
SINHALA
 
(Sri Lanka)
Go to TOP
Full Index

Sinhalese (Sinhala) is spoken in parts of India.

Missionary Charles Henry Carter completed a New Testament translation in 1861, and then the Old Testament in 1881.

This Bible, the "Old Version" was revised in 1914, and then again in 1938.  It is a quality RT based translation.

In 1982 a CT based Bible was released, and then another in 2007.



   
SLOVAK
 
(Slovakia)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in the early 1800s. The full Bible was finished in 1832.


   
SLOVENIAN
 
(Slovene - Slovenia)
Go to TOP
Full Index

Lutheran theologian Juriz Dalmatin made a Slovenian Bible in 1584.  It was RT (Received Text) based, and used Martin Luther’s German Bible.  Norman Johnston has found a copy of this Bible and plans to get it printed. Rok Banko is now translating a new Slovenian New Testament, based on the King James Bible.  He is about 3/4ths of the way completed.

In 1996 the Slovenian Standard Version (CT based) Bible was released.



   
SONGHAI
 
(Mali, Nigeria, Algeria, Benin)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1936. The full Bible has not been finished.


   
SORANI
 
(Kurdish - Syria, Iraq, and Iran)
Go to TOP
Full Index

Sorani or Central Kurdish has a(n underground) New Testament translation. Evidently outsiders are not given copies of this translation.

There is a separate CT based New Testament that has been published.



   
SPANISH
 
(Spain, Mexico, and many other countries)
Go to TOP
Full Index

In 1569 Cassiodore de Reina produced a Spanish Bible.  This was revised it in 1602 by Cypriano de Valera, both (Reyna and Valera) were mostly RT based.

In 1865 the Reina-Valera Bible editions began to be published, with each new edition further corrupted by CT (Critical Text) omissions and errors.

In the late 1990s, Missionary Humberto Gomez, began to create a Spanish Bible translation that is faithful to the RT (Received Text), and is KJV based.

He released a draft (RVG) Reina-Valera Gomez Bible in 2004.  The final version, which is now available is: RVG 2010.

Separately the "Antigua Valera 1602" RT Bible is being revised by Raul Reyes and Bill Park.



   
SRANAN TONGO
 
(Suriname)
Go to TOP
Full Index

Sranan (Sranan Tongo or Sranantongo) is spoken in Suriname, of NE So. America.  Missionary Bob Patton finished an RT based Bible in 1998. The Sranantongo Bible is now the best-selling Bible in Suriname.  Visit www.teachingmissions.com for more information.


   
SWATI
 
(Swaziland, South Africa)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1981. The full Bible was finished in 1996.


   
SWEDISH
 
(Sweden)
Go to TOP
Full Index

The Swedish Gustavus Vasa Bible was published in 1541; also called the Upsala Bible, based on the Received Text.  It was revised in 1618.  It is still in print.   The Carl XIIs Bible from 1703 is a translation from the German Luther Bible.  Mr. Hagstedt began making a new RT based Swedish Bible in 1994.  See www.bibel.se.


   
TAHITIAN
 
(Tahiti)
Go to TOP
Full Index

British missionary Henry Nott published a Tahitian New Testament in 1829, and finished the whole Bible in 1838. The Bible coordinated by Nott used the RT (KJV) text.


   
TAIWANESE
 
(Min Nan Chinese - Taiwan)
Go to TOP
Full Index

Scottish missionary, James Laidwell Maxwell finishd the RT based Min Nan New Testament in 1873, and then the Old Testament in 1884. It was revised in 1916 and 1933.  This Bible is still in print.

More recent Bibles (1973 and 2008) use the CT (Critical Text).



   
TAJIK
 
(Tajikistan, Iran)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1983. The full Bible was finished in 1992.


   
TAMIL
 
(India, Sri Lanka)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1715. The full Bible was finished in 1727.


   
TELEGU
 
(India)
Go to TOP
Full Index

In 1854 William Carey completed a Telugu New Testament. A recent Telugu RT based New Testament was completed in 2003.  Bearing Precious Seed has it available.


   
TENEK
 
(Mexico)
Go to TOP
Full Index

Tenek, (Wasteko, Huasteco) is spoken by the Tenek Indians of Mexico. Missionary Fernando Angles is currently making a New Testament, based on the RT, with support from Bibles International.


   
THADOU
 
(Kukish language - India, Burma)
Go to TOP
Full Index

Thado (Thadou, Thaadou, Thado-Ubiphei, Thado-Pao) is spoken in NE part of India and in Burma.  They have CT based Bibles. Baptist pastor Lunkhosei Singsit is currently working on an RT based Bible, starting with the New Testament.


   
THAI
 
(Thailand)
Go to TOP
Full Index

Missionary Philip Pope finished a KJV based Thai Bible in 2003. It is available from Bearing Precious Seed and other sources.


   
TIBETAN
 
(Tibet)
Go to TOP
Full Index

Tibetan is the language of Tibet, spoken in the Himilayan region, northeast of India. The Gsungrab Team is making a CT based Bible at this time.


   
TOK PISIN
 
(Papua New Guinea)
Go to TOP
Full Index

Tok Pisin is a creole type language, of Papua New Guinea.  Pidgin (Tok Pisin) is spoken on many of the islands. Missionary Scott Carrier helped to coordinate a KJV based Bible into this language; it is available from Bearing Precious Seed.


   
TONGAN
 
(Tonga)
Go to TOP
Full Index

Missionary John Thomas made an RT based Tongan Bible in 1837.  This is still in print today.

In 1862 a translation (RT-based) was produced by Thomas West.

The CT based (James Egan) Moulton Bible, later revised in 1966, is also available.

There is a new (2014) Tongan "Revised West Version", edited by Missionary James Baxley. It is based on the (RT) KJV and is freely available. Visit www.missiontonga.org  or ebible.org  for more information. (This is a revision of the translation by Thomas West, first published in 1862.)


   
TUAREG
 
(Libya, Algeria, Mali,
Niger, Burkina Faso)
Go to TOP
Full Index

Tuareg, (Tamasheq, Tamajaq, or Tamahaq) a Berber language of West Africa.  Missionary David Edens completed an RT based New Testament in 2003. The same translation (but typed in Arabic script) was printed in 2007. A Tarnajaq Cifinagh edition is being edited now.  with Baptist International Missions has more information.


   
TURKISH
 
(Turkey, Cyprus, Greece,
and many other countries)
Go to TOP
Full Index

Wojciech Babowski (also known as Ali Ufki, or Ali Bey) made a Turkish Bible, published in 1821.  It was RT based.

William Goodall, using a different Turkish dialect, produced an RT Bible in 1833.  It was revised in 1868, and in 1878.

In 1901 a “Greco-Turkish” (RT based) Bible was released.  But then it was revised into a corrupted CT (Critical Text) Bible in 1941.


   
UKRAINIAN
 
(Ukraine)
Go to TOP
Full Index

 The first Ukrainian Bible, the Ostrog Bible, was published in 1581; sponsored by Prince Konstantin Ostrogski; the Old Testament used the Greek Septuagint.. Mr. Yura Popchenko is working on an RT based Ukrainian Bible translation.  The Hebrew Masoretic Text and the Greek Textus Receptus are his original texts.


   
URDU
 
(Pakistan)
Go to TOP
Full Index

In 1841 missionary Henry Martyn completed the New Testament in Urdu.  The Old Testament was finished in 1870. A CT based (corrupted) Bible was released in 2004.

Raheel Shakeel is working on a new RT translation.



   
UYGHUR
 
(a region of China)
Go to TOP
Full Index

Uyghur or Uighur is a Turkic language.  An ancient Bible by Nestorian Christians was translated long ago. Johannes Avetaranian finished the New Testament in Uyghur in the late 1800s.


   
UZBEK
 
(Uzbekistan)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1992. The full Bible has not been finished.


   
VENDA
 
(Tshivenḓa, Luvenḓa - South Africa, Zimbabwe)
Go to TOP
Full Index
The New Testament was completed in 1923. The full Bible was finished in 1936.


   
VIETNAMESE
 
(Vietnam)
Go to TOP
Full Index

The first Protestant Bible in Vietnamese was not completed until 1926. In 1952 a quality RT based Bible was completed, the "Old Vietnamese Bible."


   
WARAY
 
(Binisaya, Samarenyo, Samar-Leyte,
Binisaya nga Winaray - Philippines)
Go to TOP
Full Index

Waray-Waray (also Waray, Binisaya and Samar-Leyte) is spoken on the Philippine island of Luzon. Missionary Layne Jones is working on a New Testament translation.


   
WELSH
 
(Wales, England)
Go to TOP
Full Index

William Morgan finished a quality Bible translation into Welsh in 1588.  It was revised in 1620. The 1620 Morgan Bible is still available.


   
XHOSA
 
(South Africa)
Go to TOP
Full Index

Albert Kropf and John Appleyard completed an RT (Received Text) based Bible in 1859. A corrupted CT (Critical Text) Bible was published in 1889.


   
YIDDISH
 
(Ukraine, Israel, USA, Canada,
Russia, and other countries)
Go to TOP
Full Index

Uri Foyvesh Halevi produced a full Bible in Yiddish in 1678.

Simultaneously, another Yiddish Bible was produced by Isaac Blitz, finished in 1679.

Dutch and German Bibles were used to aid in translations.

Joseph ben Alexander Witzenhausen also produced a Bible in Yiddish.



   
YORUBA
 
(Nigeria, Benin)
Go to TOP
Full Index

Samuel Ajayi Crowther produceda New Testament in Yobura, in the late 19th Century.   The "Bibeli Mimo" was later revised in 1886.


   
ZULU
 
(South Africa)
Go to TOP
Full Index

Bishop Colenso made an early Zulu Bible translation.

Later, missionary William C. Wilcox finished his Bible in 1883.

Later revisions have added corrupted CT (Critical Text) changes.


"Bible Translations and the Received Text"
<http://www.creationism.org/english/BibleRtOrCt.htm>

Main:  EN_Articles
www.creationism.org